ثبت بازخورد

لطفا میزان رضایت خود را از ویجیاتو انتخاب کنید.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
اصلا راضی نیستم
واقعا راضی‌ام
چطور میتوانیم تجربه بهتری برای شما بسازیم؟

نظر شما با موفقیت ثبت شد.

از اینکه ما را در توسعه بهتر و هدفمند‌تر ویجیاتو همراهی می‌کنید
از شما سپاسگزاریم.

موسسه ترجمه ترجمیک
رپورتاژ آگهی

ترجمه مقاله چه تاثیری در پذیرش دانشگاه دارد؟

یکی از ملاک‌های مهم دانشگاه‌های مطرح دنیا در پذیرش دانشجو از سایر کشورها، انتشار مقاله در یکی از ژورنال‌های معتبر است. در ایران بسیاری از دانشجویان، پژوهشگران و افراد علمی و دانشگاهی، به نوشتن مقاله ...

واحد تبلیغات
نوشته شده توسط واحد تبلیغات | ۱ شهریور ۱۴۰۰ | ۱۵:۱۵

یکی از ملاک‌های مهم دانشگاه‌های مطرح دنیا در پذیرش دانشجو از سایر کشورها، انتشار مقاله در یکی از ژورنال‌های معتبر است. در ایران بسیاری از دانشجویان، پژوهشگران و افراد علمی و دانشگاهی، به نوشتن مقاله ISI می‌پردازند. انتشار مقاله ISI اصول دقیق مربوط به خود را می‌طلبد که اولین اصل آن پس از نگارش، ترجمه مقاله است.

 بنابراین کسی که خواهان انتشار مقاله ISI است، باید علاوه بر تسلط کافی بر دانش زبان انگلیسی و نیز ساختارهای این زبان، به اصول نگارش مقاله ISI نیز کاملاً آگاه باشد.

چرا که ژورنال‌ها در ترجمه مقاله به زبان انگلیسی سخت‌گیری‌های خاص خود را دارند و به همین جهت نیاز است تا ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله خود را به مترجم ماهر و باتجربه‌ای که به تمام جزئیات و حساسیت‌های ترجمه مقاله ISI واقف است، بسپارید.

چه‌بسا افرادی که تحقیقات و پژوهش‌های خود را به بهترین شکل و به‌صورت دقیق همراه با نتایج فوق‌العاده انجام داده‌اند اما به دلیل آگاه نبودن از جزئیات ترجمه مقاله، فرصت‌های بسیاری را در انتشار مقاله در ژورنال‌ها و یا پذیرش در دانشگاه‌های دیگر از دست داده‌اند.

نکات مهم در مورد ترجمه تخصصی مقاله

 به یاد داشته باشید که اگر ترجمه تخصصی مقاله خود را به‌صورت اشتباه انجام دهید و یا به مترجم تخصصی نسپارید، علاوه بر ریجکت شدن مقاله، در مسیر اعتراض به ریجکت مقاله نیز به مشکل برمی‌خورید.

 به همین جهت، موسسه ترجمه تخصصی ترجمیک، خدمات ترجمه فارسی به انگلیسی مقاله، ترجمه تخصصی مقاله و ترجمه مقاله ISI را به بهترین شکل ممکن توسط بهترین متخصصان کشور انجام می‌دهد.

مترجمی که قرار است ترجمه تخصصی انجام دهد و به ترجمه مقاله ISI بپردازد باید هدف نویسنده را از نگارش مقاله به‌خوبی درک کرده باشد و با در نظر گرفتن چکیده مقاله که یک دید کلی نسبت به هدف و کارهای انجام‌شده در روند نگارش مقاله ارائه می‌دهد و با رعایت نکات مربوط به ترجمه کلمات تخصصی رشته، به ترجمه متن به‌صورت دقیق بپردازد.

تخصص مترجم در ترجمه مقاله

علاوه بر این، گاهی اوقات، قشر دانشگاهی برای پیشبرد تحقیقات، انجام پروژه‌های گوناگون و به‌روز کردن اطلاعات علمی در موضوعات مرتبط با رشته تخصصی خود نیاز دارند تا به ترجمه مقالات انگلیسی بپردازند.

ترجمه مقاله انگلیسی نیز هم چون ترجمه مقاله از زبان فارسی، اصول خاص خود را دارد. به‌خصوص در مقالات معتبر که در ژورنال‌های بین‌المللی به چاپ رسیده‌اند، یک روند خاص نگارشی دنبال شده است که مترجم باید با رعایت نکات مخصوص هر مقاله و بر اساس هدف نویسنده، به ترجمه مقاله انگلیسی بپردازد.

مترجم باید علاوه بر دارا بودن مهارت کافی در زبان مبدأ و نیز تسلط بر زبان تخصصی رشته مورد نظر، یک بار به‌صورت کامل و دقیق کل مقاله را مطالعه کند. از ابتدا تا انتهای متن مقاله را هم از نظر زبانی و نگارش و هم از نظر علمی و محتوایی بررسی کند و سپس با رعایت تعهد در حفظ تمامی مفاهیم در برگردان از زبان مبدأ، به ترجمه تخصصی مقاله انگلیسی بپردازد.

هم‌چنین نیاز است تا در پایان ترجمه نیز یک بار به‌صورت دقیق، بازخوانی انجام دهد و تمامی ایرادات احتمالی را در جریان ترجمه و تایپ اصلاح کند.

 پلتفرم تخصصی ترجمیک، با بهره‌گیری از بهترین مترجمان تخصصی و البته ماهر و باتجربه، به بهترین شکل ممکن به این نیاز قشرهای مختلف دانشگاهی پاسخ داده است.

نتیجه‌گیری در مورد یکی از بهترین راه‌های ترجمه مقاله

 در ترجمیک، روزانه صدها سفارش ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی و بالعکس ثبت می‌شود. با توجه به موضوع هر رشته و مدت‌زمان تحویل مدنظر شما، سفارش ترجمه به مترجمان متخصص مربوطه پیشنهاد می‌شود و نهایتاً از میان مترجمانی که درخواست پذیرش سفارش را ارسال کرده‌اند، سفارش ثبت شده به بهترین تعلق می‌گیرد.

 با ارسال پیام به شما، از شروع سفارش ترجمه خود اطلاع پیدا خواهد کرد. هم‌چنین تمامی سفارش‌ها پس از پایان ۳۰ درصد و ۶۰ درصد ترجمه برای شما ارسال خواهد شد تا از کیفیت و روند انجام ترجمه خود آسوده‌خاطر باشید.

 ترجمه ماشینی در ترجمیک مورد استفاده قرار نمی‌گیرد و ترجمیک از تیم پایش فنی حرفه‌ای بهره می‌برد که از شروع ترجمه تا پایان و تحویل نهایی بر تمامی سفارش‌ها نظارت می‌کند. تمامی مترجمان قبل از شروع کار خود در این مجموعه متعهد می‌شوند که به هیچ عنوان از ترجمه ماشینی در ترجمه مقالات تخصصی به زبان‌های مختلف استفاده نخواهند کرد.

با توجه به مشخصات ذکر شده و امکانات این سایت بومی، ترجمیک یکی از بهترین مؤسسات برون‌سپاری ترجمه تخصصی، ویرایش نیتیو و تولید محتوا فعال در کشور است که استفاده از این خدمات را تا حد زیادی برای شما آسان می‌کند.

برای بهره‌گیری از خدمات ترجمیک، نام موسسه ترجمیک را در گوگل جستجو کنید.

دیدگاه‌ها و نظرات خود را بنویسید

مطالب پیشنهادی