ثبت بازخورد

لطفا میزان رضایت خود را از ویجیاتو انتخاب کنید.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
اصلا راضی نیستم
واقعا راضی‌ام
چطور میتوانیم تجربه بهتری برای شما بسازیم؟

نظر شما با موفقیت ثبت شد.

از اینکه ما را در توسعه بهتر و هدفمند‌تر ویجیاتو همراهی می‌کنید
از شما سپاسگزاریم.

رپورتاژ آگهی

5 تفاوت اساسی بین تفسیر و ترجمه

برای موفقیت در سطح جهانی، تجارت شما باید همانند یک شرکت محلی با مخاطبان بین المللی بدون هیچگونه نقصی ارتباط برقرار کند. با آنکه بسیاری از افراد طرفدار شغل ترجمه تخصصی عمران هستند، اما با ...

واحد تبلیغات
نوشته شده توسط واحد تبلیغات | ۲۲ دی ۱۳۹۹ | ۲۰:۱۵

برای موفقیت در سطح جهانی، تجارت شما باید همانند یک شرکت محلی با مخاطبان بین المللی بدون هیچگونه نقصی ارتباط برقرار کند. با آنکه بسیاری از افراد طرفدار شغل ترجمه تخصصی عمران هستند، اما با اینحال هنوز هم کسانی هستند که تفاوت تفسیر و ترجمه را نمی دانند. برای رقابت و موفقیت در بازار جهانی نیازمند ترجمه یا تفسیر و یا هر دو به صورت همزمان هستید. اما مشکلی که وجود دارد این است که کمپانی های مختلف هنوز نمی دانند که کدام یک برای انجام فعالیت های بین المللی آن ها لازم است؟ در این مطلب سعی کردیم تا تفاوت های کلیدی بین این دو را با هم بررسی کنیم. پس از پایان این مطلب خواهید فهمید که کدامیک برای کمپانی شما نتایج بهتری را در بر خواهد داشت.

تفسیر در مقابل ترجمه

تفاوت های کلیدی بین تفسیر و ترجمه وجود دارد: مفسران زبان گفتاری را به صورت شفاهی تفسیرمی کنند، در حالی که مترجمان متون نوشتاری را ترجمه می کنند. هر دو به درک عمیق فرهنگی و زبانی، دانش تخصصی موضوع و توانایی برقراری ارتباط به صورت کاملا تخصصی نیاز دارند.

تفسیر و ترجمه اغلب به جای یکدیگر نقل می شوند، درک تفاوت بین این این، هنگام انتخاب سرویس مورد نظرتان ضروری است.

تفسیر

تفسیر خدمتی است که در لحظه اتفاق می افتد. این کار - بدون هماهنگی (همزمان) یا بلافاصله پس از (متوالی) سخنرانی اصلی- بدون کمک از اسکریپت ها، فرهنگ لغت ها یا سایر مراجع ارائه می شود. مفسران حرفه ای باید زبان مبدا (زبان مورد ترجمه) را در متن انتقال دهند، و معنای اصلی آن را حفظ کنند اما اصطلاحات، محاوره ها و سایر ارجاعات خاص فرهنگ را به روش هایی که مخاطب بتواند درک کند، تفسیر کنند. تنها منابع یک مفسر، تجربه، حافظه خوب و عکس العمل سریع است.

مفسران در پروژه هایی مانند ترجمه هم زمان کار می کنند: کنفرانس ها و جلسات، قرارهای پزشکی، مراحل قانونی، پوشش برنامه های زنده تلویزیونی از جمله این پروژه ها هستند.

ترجمه

شاید بزرگترین تفاوت بین مفسران و مترجمان این باشد که بیشتر مترجمان حرفه ای از ابزارهای رایانه ای در کار خود استفاده می کنند. ترجمه شامل تبدیل محتوای منبع به یک نوع فایل است که کار با آن آسان است. مترجمان می توانند از یک حافظه ترجمه (TM) برای نوشتن متن خود استفاده کنند و با استفاده از ابزارهای مختلف می توانند اشتباهات ایجاد شده را جبران کنند. همانطور که مترجم از هر بخش متن می گذرد، ممکن است برای اطمینان از کیفیت متن ترجمه شده به واژه نامه ها و الگوهای راهنمای سبک ترجمه مراجعه کند. سرانجام، آن ها ترجمه را به یک زبان شناس دیگر منتقل می کنند تا تصحیح شود، و سپس سند نهایی نوشتاری را به قالب اصلی خود تبدیل می کنند تا از نزدیکترین تطابق ممکن اطمینان حاصل کنند. 

مترجمان روی هرگونه اطلاعاتی که به صورت نوشتاری باشد، کار می کنند: وب سایت ها، خدمات چاپ، زیرنویس های ویدیویی، نرم افزارها و ... از جمله این پروژه ها هستند.

من به کدام سرویس نیاز دارم؟ ترجمه یا تفسیر؟

تفاوت بین تفسیر و ترجمه بسیار زیاد است. به طور خلاصه، در اینجا پنج تفاوت اصلی وجود دارد که باید هنگام تعیین مناسب ترین سرویس برای یک پروژه در نظر بگیرید. دانستن این 5 تفاوت اصلی به شما کمک می کند تا بتوانید بهترین انتخاب را داشته باشید.

5 تفاوت عمده بین تفسیر و ترجمه

1. قالب بندی کنید

در حالی که خدمات ترجمه مقالات مبتنی بر متن هستند، مفسر زبان گفتاری را در همان زمان تفسیر می کند. باید این نکته را در نظر داشته باشید که خدماتی که ارائه می دهد چگونه هستند؟ مشتریان شما به تفسیر نیاز دارند یا به ترجمه؟

2. زمان تحویل

تفسیر به سرعت در همان زمان صورت می گیرد. این فرایند می تواند به صورت شخصی، تلفنی یا از طریق فیلم انجام شود. از طرف دیگر، ترجمه می تواند مدت ها پس از ایجاد متن منبع اتفاق بیفتد. این به مترجمان فرصت کافی می دهد تا از فن آوری ها و مواد مرجع برای تولید ترجمه های دقیق و با کیفیت بالا استفاده کنند.

3. دقت بالا

تفسیر در برابر ترجمه به دقت تا حدودی پایین تر نیاز دارد. هدف مفسران ارائه تفسیر به صورت کامل است، اما دستیابی به آن در یک محیط زنده چالش برانگیز است. به عنوان مثال برخی از گفتارهای اصلی ممکن است از زبان مقصد خارج شوند. اما در مقابل بررسی و ویرایش متن نوشته شده با دقت بالا، توسط مترجمان امکان پذیر است.

4. تسلط بالا

مفسران باید هم به زبان مبدا و هم به زبان مقصد تسلط داشته باشند، زیرا لازم است بلافاصله و بدون کمک گرفتن از مراجع مختلف آن ها را ترجمه کنند. در مورد مترجمان حرفه ای این موضوع متفاوت است. تسلط به یک زبان نیز برای این افراد کافی است. اغلب مترجمان تنها به زبان مادری خود تسلط دارند. 

5. چالش های ترجمه و تفسیر

وجود عبارات و اصطلاحات مورد توجه مخاطبان هدف، چالشی است که هم مفسران و هم مترجمان با آن روبرو هستند. علاوه بر این ، مفسران باید لحن، نقاط عطف ، کیفیت صدا و سایر عناصر منحصر به فرد کلمه گفتاری را ضبط کنند و سپس این نشانه های کلامی را به مخاطب منتقل کنند. این موضوع در مورد مترجمان وجود ندارد.

اکنون که تفاوت بین ترجمه و تفسیر را دانستید، می توانید هر یک را مطابق با الزامات دقیق تر خدمات خود انتخاب کنید، قبل از آن به این سوالات در زمینه فعالیت خود پاسخ دهید:

آیا شما نیاز به ترجمه محتوای بسیار فنی دارید یا محتوای موضوعی خاص را در نظر دارید؟ آیا با مشترانتان ارتباط نزدیک دارید و یا تنها از طریق سایت و ایمیل با آن ها در تماس هستید؟

اگرچه مترجمان و مفسران ترجمه البرز به طور کلی از شایستگی های متفاوتی برخوردارند، اما یک موسسه خدمات زبان می تواند نیازهای شما را بررسی کرده و متناسب با نیاز شما متخصصان دارای مهارت و دانش مناسب را به شما معرفی کند. سعی کنید قبل از انتخاب یک مترجم یا یک مفسر با فردی که در این زمینه اطلاعات کافی و تجربه بالایی را دارد صحبت کنید.

دیدگاه‌ها و نظرات خود را بنویسید

مطالب پیشنهادی