تقدیم به تمامی پارسی زبانان جهان، البته به جز VODها!

گزارشی درباره زیرنویس فارسی فیلم‌ها و سریال‌ها

۲۳

با اعطای مجوز به برخی سایت‌های دانلود فیلم، می‌توان ادعا کرد تقریبا تب و تاب ماجرای مسدودسازی سایت‌های دانلود فیلم بار دیگر فروکش کرده و حالا نبود دیباموویز و دیگر سایت‌های مطرح دانلود فیلم را باید پذیرفت. در میان سیل اعتراضات مردمی اما نوک پیکان برخی انتقادات به سمت VODها بود و برخی آنها را مسبب بسته شدن سایت‌های دانلود فیلم می‌دانستند؛ موضوعی که البته از طرق مختلف صحت و سقم آن رد شد. در این گزارش اما به بحث دیگری می‌پردازیم که بار دیگر نوک پیکان حمله‌اش به سمت همین شرکت‌های VOD ایرانی گرفته شده و این‌بار موضوع مربوط به زیرنویس فارسی فیلم‌ ها و سریال‌ها می‌شود.

برای ریشه‌یابی این موضوع باید نقبی به گذشته زد، از همان زمان‌ها که ع.ف جاوید سریال‌هایی نظیر لاست (گمشده) را با اسم و امضای خود به تمامی پارسی زبانان جهان تقدیم می‌کرد. در همان سالها بود که نام مترجمین یا لقب آنها در کنار زیرنویس‌ها به چشم می‌خورد و مخاطبین فیلمباز کم کم دستشان آمد که کدام مترجم ترجمه روان‌تری دارد و کدام یک از حربه ترجمه ماشینی استفاده می‌کند. زیرنویس‌ها در سایت‌هایی مانند فارسی سابتایتل و ساب‌سین بارگذاری می‌شد و اوایل، ماجرا بیشتر به یک تفریح و سرگرمی می‌ماند تا یک بیزینس اما ورق عوض شد.

ازدیاد سایت‌های دانلود فیلم باعث ایجاد یک رقابت بین آنها شد، حالا کاربران باید انتخاب می‌کردند فیلم‌ها را از کجا دانلود کنند و دیگر بساط فروشندگان DVD و یا سایت‌های فروش آنلاین فیلم‌ها کم کم جمع می‌شد. اگر زمانی مترجمی برای سایت دی وی دی شاپ زیرنویس می‌کرد، حالا برای سایت فلان دات کام همین کار را انجام می‌داد.

دنیای زیرنویس و مترجمینی که در این زمینه فعال هستند، مانند هر مارکت دیگری جذابیت‌ها و تاریکی‌های خودش را دارد. ورود کردن به این دنیا و موشکافی چالش‌های این کار، در این گزارش نمی‌گنجد. ذکر همین نکته کافیست که بازار کار مترجمین روز به روز داغ‌تر شد و با پیشرفت سرعت اینترنت و دانلود بیشتر فیلم‌ها توسط خود کاربران، نیاز مبرم به زیرنویس فیلم‌ها حس می‌شد. حالا همه می‌توانستند با یک اینترنت خانگی یک فیلم ۷۰۰ مگابایتی دایویکس دانلود کنند و فایل زیرنویس آن را بکشند و بیندازند داخل فیلم در حال پخش. اینجا اوایل دهه نود شمسی هستیم.

جلوتر که می‌رویم با این سیر تکامل بیشتر آشنا می‌شویم: سرعت اینترنت بازهم بیشتر شد و سایت‌های فیلم نیز قارچ‌گونه رشد پیدا کردند. مترجمین گروه‌هایی داشتند و به صورت تیمی فیلم‌ها را زیرنویس می‌کردند تا اولین باشند. گاهی سرعت جای کیفیت را می‌گرفت و درست مانند بازار کتاب، برخی کاربران منتظر می‌ماندند تا فقط آقا و یا خانم ایکس زیرنویس خود را عرضه کند تا از فیلم بیشتر لذت ببرند. مترجمین به یک برند شخصی رسیده بودند و نام برخی از آنها در یک سایت سینمایی باعث می‌شد که آن سایت بازدید بیشتری داشته باشد.

در دنیای زیرنویس، هنوز هم عده‌ای برای دیده شدن وارد کار می‌شوند و کاری را رایگان انجام می‌دهند ولی این مساله برای عده زیادی هم تبدیل به یک امرار معاش شده است. چند تن از همین زیرنویس‌کننده‌های قهار و ماهر در یکی دو سال اخیر اما اظهار نظرات جنجالی در شبکه‌های اجتماعی داشته‌اند و به VODها حمله کردند، اما سوالی که ممکن است پیش بیاید این است که آنها دیگر چرا؟ مشکل یک مترجم فیلم با VOD در چه می‌تواند باشد؟ برای پاسخ به این سوال یاد پاسخ یکی از این مترجمین به ویجیاتو افتادم: «کلماتمان را پس بدهند.» اما منظور او چیست؟

زیرنویس‌هایی که صاحبانشان حذف می‌شوند

سایت‌های VOD در یکی دو سال اخیر رشد بسیار زیادی داشته‌اند و حالا آرشیوی غنی از فیلم و سریال داخلی و خارجی در آنها گنجانده شده است؛ آٰرشیوی که می‌توان بدون استفاده مصرف اینترنت به آن دسترسی داشت و از آن لذت برد. فیلیمو و نماوا در حال حاضر دو بازیگر اصلی این حوزه هستند و بازیگران قدیمی‌تری مانند آيو و فیلم‌نت نیز همچنان به کار خود ادامه می‌دهند. فیلم‌های موجود در فیلیمو و نماوا همگی سانسور شده هستند و هیچ فیلم زبان اصلی بدون زیرنویس در آنها یافت نمی‌شود. فیلم‌ها یا دوبله شده‌اند و یا زیرنویس؛ اما مشکل اینجاست که به نظر می‌رسد گاهی این زیرنویس‌ها توسط شخص دیگری انجام شده است و به نوعی یک سرقت ادبی مدرن صورت گرفته است.

مترجمین یا همان زیرنویس‌کننده‌ها ادعا می‌کنند زیرنویس‌هایشان که حاصل ساعت‌ها تلاش است، در این پلتفرم‌ها بارگذاری می‌شود و نه تنها حق و حقوقی به آنها پرداخت نمی‌شود، بلکه حق و حقوق آنها هم پایمال شده و اسم آنها در زیرنویس‌ها حذف می‌شود. یکی از آنها به ویجیاتو می‌گوید: «زیرنویس واو به واو برای من است اما نام و ایمیل من که در چند ثانیه ابتدایی به نمایش در می‌آید را پاک کرده‌اند.» کار به جاهای باریک‌تر هم کشیده شده، به طوری که برخی مترجمین ادعا می‌کنند نسخه‌های دوبله به فارسی موجود برخی سریال‌ها نیز مو به مو از زیرنویس آنها الهام گرفته شده است.

جامعه کوچک ولی با استعداد و پرتلاش مترجمین، صدای اعتراض خود را به طرق مختلف به دست VODها رسانده‌اند، یا این موضوعات را در شبکه‌های اجتماعی نظیر توییتر نوشتند و یا با ایجاد کمپین‌هایی بین خودشان، این پلتفرم‌ها را تحریم کرده‌اند. برخی از آنها تهدید به شکایت قانونی نموده‌اند و برخی دیگر نیز به روش‌های جالب‌تری نسبت به این سرقت ادبی مدرن واکنش نشان می‌دهند؛ مثلا لا به لای متون زیرنویس خود علنا تاکید می‌کنند که فیلیمو و نماوا حق استفاده از این زیرنویس‌ها را ندارند؛ هرچند گویا این موضوع هم جواب نمی‌دهد و اخیرا مواردی دیده شده که با وجود این تاکید مترجم، بازهم نامش از فایل زیرنویس حذف شده است.

وقتی صدای اعتراض مترجمین را می‌شنوم و به زمان و ساعاتی که وقت صرف می‌کنند تا یک فیلم دو ساعته و یا یک سریال چند ده قسمتی را زیرنویس کنند فکر می‌کنم، تصمیم می‌گیرم که به جای آنها مطالبه‌گری کنم. ماجرا را از VODها بپرسم و بفهمم که چرا این اتفاق می‌افتد و چطور باید جلوی آن را گرفت تا حق و حقوق کسی در این میان تضییع نشود؟

نماوا: مشکلاتی وجود دارد ولی آنها را با آغوش باز حل و فصل می‌کنیم

زیرنویس فارسی فیلم

«علی فرزامی» عضو هیات مدیره نماوا به ویجیاتو می‌گوید: «نمی‌توانم بگویم این مشکلات تاکنون در نماوا پیش نیامده، مشکلاتی بوده که البته آنها را حل و فصل کردیم و ابتدای کار هم تعدادشان بیشتر بود.» او تاکید می‌کند که آنها برای فایل فیلم‌هایی که در نماوا قرار می‌دهند، باید زیرنویس‌های مخصوص خودشان را بگذارند که زمان‌بندی کاملا متفاوتی با فایل‌های موجود دارد: «ما فیلم‌ها را سانسور می‌کنیم و یا گاهی الفاظ رکیک را از زیرنویس‌ها حذف می‌کنیم. این موضوع خودش وقت زیادی می‌گیرد و گاهی ترجیح می‌دهیم که خودمان با یک تیم ترجمه فیلم را از نو ترجمه کنیم.»

می‌گوید که حذف نام یک مترجم یا یک سایت اگر هم در نماوا رخ داده باشد یک موضوع سهوی بوده که از خطای انسانی برمی‌آید و یا اینکه افراد طرف قرارداد با این پلتفرم، گاهی ناشی‌گری‌هایی انجام داده‌اند و باعث بروز این مشکلات شده‌اند: «ما فیلم‌ها را سانسور شده و با زیرنویس سینک شده با نسخه سانسور شده از یک سری تامین‌کننده دریافت می‌کنیم که گاهی این مشکلات از سوی آنها ایجاد می‌شود.» به گفته فرزامی آنها سعی می‌کنند که در صورت بروز تخلف، ضمن قطع همکاری با این افراد از آنها بخواهند تا حق و حقوق مترجم را پرداخت کنند.

وقتی از او درباره این موضوع می‌پرسم که چرا زیرنویسی که توسط یک سایت دیگر تهیه شده و برای آن هزینه شده را در فیلم‌های خود استفاده می‌کنند به من می‌گوید: «اکثر فایل‌های ترجمه بعد از عرضه شدن توسط سایت مذکور، در فضای مجازی و سایت‌هایی نظیر ساب‌سین در دسترس همگان قرار می‌گیرد. در واقع مترجم متعهد است که فایل ترجمه را سریع‌تر به سایت دانلودی که با او قرارداد بسته اعطا کند و پس از آن با آپلود کردن فایل خودش در سایت ساب‌سین، آنهم به طور مجانی، عملا آن را پخش عمومی می‌کند.»

وی تاکید دارد که آنها به هر مشکلی که در این مورد پیش بیاید نگاه خاصی دارند و نمی‌خواهند حق کسی را پایمال کنند: «از همینجا اعلام می‌کنم که همه مترجمین اگر مشکلی را در نماوا دیدند، سریعا با ما در ارتباط باشند. ما در نماوا تعیین کرده‌ایم که مشکلات آنها سریعا حل و فصل شود و نمی‌خواهیم هیچ‌کس ناراضی باشد.» او همچنین از تمامی مترجمین دعوت به همکاری به عمل می‌آورد و می‌گوید: «ما نه تنها نمی‌خواهیم از زحمات آنها سواستفاده کنیم بلکه اعلام می‌کنیم در نماوا همیشه جا برای مترجمین وجود دارد و ما روز به روز به دنبال توسعه و گسترش تیم ترجمه محتوای خود هستیم. نماوایی که این همه هزینه محتوا می‌کند، نمی‌خواهد هزینه زیرنویس‌ها را دور بزند. تمامی مترجمین می‌توانند با ما همکاری کنند و از کاری که انجام می‌دهند درآمد مکفی داشته باشند.»

فرزامی می‌گوید تمامی مترجمین می‌توانند در صورت دیدن این مشکل به info@namava.ir ایمیل بزنند و موضوع را مطرح کنند و قول می‌دهد که صد در صد به شکایات دوستان رسیدگی می‌شود.

فیلیمو: نمی‌خواهیم حق و حقوق کسی را ضایع کنیم

زیرنویس فارسی فیلم

روابط عمومی فیلیمو نیز به ویجیاتو می‌گوید چندین بار این موضوع را پیگیری کرده است: «در دنیای زیرنویس حقی به نام کپی‌رایت از نظر پرداخت مالی وجود ندارد، البته وقتی می‌گوییم وجود ندارد منظورمان این است که یک سایت دانلود سفارش زیرنویس را به یک تیم می‌دهد و با یک هزینه ناچیز زیرنویس را از آنها می‌خرد و آن را به صورت رایگان در کنار فیلم‌هایش برای مخاطبین قرار می‌دهد. بیش از پنجاه درصد مترجمین حاضر هستند که اسمشان در زیرنویس قرار بگیرد و هزینه‌ای هم بابت کاری که می‌کنند، نگیرند و البته برخی هم هزینه‌های خوبی دریافت می‌کنند. متاسفانه مترجمین زیرنویس نه صنفی دارند و نه کارشان در کشور قانونی شناخته می‌شود و به نوعی مشغول به یک شغل زیرزمینی هستند؛ اما ما اصلا این نگرش را نداریم.»

او تاکید می‌کند که فیلیمو هیچ منعی ندارد تا اسامی مترجمین را ذکر کند: «اساسا حذف کردن اسم‌ها یک کار وقت‌گیر و اضافه برای ما است.» او اذعان دارد که در جلسات جدید فیلیمو مقرر شده تا هر مترجمی به هر نحوی اعلام کند که تمایلی به استفاده از زیرنویسش در فیلیمو ندارد، از ترجمه وی استفاده نشود: «ما تیمی برای زیرنویس اختصاصی خودمان داریم و سعی داریم تا تمامی زیرنویس‌ها را با تیم خودمان پیش ببریم. حق ترجمه‌ای هم که می‌پردازیم بالاتر از سایت‌ها است.»

آنطور که روابط عمومی فیلیمو می‌گوید، برخی مواقع خطاهایی در سفارشات ترجمه صورت می‌گیرد و مترجمین یا حتی استودیو دوبله طرف قرارداد با فیلیمو،‌ از زیرنویس‌های موجود در بازار سواستفاده نماید: «در این حالت متاسفانه با وجود اینکه ما پول ترجمه را دادیم، متهم به عدم رعایت حقوق معنوی می‌شویم. خیلی سخت است که بتوانیم تک تک این فایل‌های زیرنویس و دوبله را چک کنیم تا ببینیم پیش‌تر هم در بازار وجود داشته‌اند یا نه ولی همیشه از این استودیوها یا مترجمین می‌خواهیم از انجام این کار حذر کنند. ما به آنها تاکید می‌کنیم که به هیچ‌وجه نباید چنین مشکلی پیش بیاید ولی متاسفانه در سفارشات انبوه و تعداد بالا، بازهم یک مواردی از دستمان در می‌رود که در نهایت با مترجم یا استودیوی دوبله صحبت می‌کنیم و از آنها می‌خواهیم که مشکل پیش آمده را برطرف کنند.»

به گفته روابط عمومی فیلیمو، شاید بتوان گفت این قبیل مشکلات در اوایل کار این پلتفرم بیشتر بوده ولی با گذر زمان و آزمون و خطاهایی که صورت گرفته، تعداد این مشکلات روز به روز کمتر می‌شود و آنها پایبند به این مساله هستند که حق و حقوق کسی را ضایع نکنند.

کپی رایت زیرنویس فارسی در هاله خاکستری وجود دارد

به قول یکی از مترجمان در سرزمینی که خواننده آن اشعار و ترانه‌های بزرگان را بدون ذکر نام آنها بازخوانی می‌کند، گرفتن حق و حقوق ترجمه یک فایل زیرنویس امری بسیار دور به نظر می‌رسد. مساله زیرنویس اما در کلاف پیچیده‌ای قرار دارد، زیرنویس فایل فیلمی که خود به صورت غیرقانونی دانلود شده، اما اگر این مساله را در ایران کمی واکاوی کنیم می‌بینیم که ماجرا چندان هم پیچیده نیست. بازار نشر و کتاب ما پر از کتاب‌هایی است که بدون کپی‌رایت ترجمه شده‌اند و حق و حقوق مترجم در تمامی آنها محفوظ باقی مانده و بسیاری از مترجمین ما جزو مفاخر کشور به حساب می‌آیند؛ چرا مترجمین آثار تصویری ما نمی‌توانند به چنین جایگاهی دست بیابند؟

ریشه تمامی این پیچیدگی‌ها به این موضوع برمی‌گردد که در ایران قانونی کپی‌رایت وجود ندارد، موضوعی که مخالفین و موافقین خود را دارد و در این گزارش در ویجیاتو بیشتر به آن پرداخته‌ایم. وقتی این موضوع را با «نیما عبدالله زاده»، کارشناس حقوقی آشنا به مسائل بین‌المللی مطرح می‌کنم به من می‌گوید: «ترجمه زیرنویس فارسی از نظر قانونی بحث خاکستری است. در مورد ترجمه و تکثیر کتب نشریات آثار صوتی مصوبه ۱۳۵۲ که در آن حق مترجم به رسمیت شناخته شده است ولی بیشتر به مبحث چاپ و پخش مرتبط می‌شود برای همین این قانون را نمی‌توان زیاد به مسائل صوتی و تصویری و در ادامه زیرنویس، ربط داد.»

به گفته عبدالله زاده ماده ۲۴ قانون حمایت از مولفان نیز تا حدی به این موضوع می‌تواند ربط داشته باشد: ماده‌ای که در آن صریحا آمده که هرکس بدون اجازه از ترجمه دیگری به نام خود استفاده کند از سه ماه تا یک سال به حبس محکوم خواهد شد:

«این قانون اما بیشتر در مورد پدیدآورندگان است و ترجمه در ذیل پدیدآورندگی قرار نمی‌گیرد. اما اینکه آیا زیرنویس فیلم‌ها نیز در این ماده قرار می‌گیرد یا خیر بحث اختلاف است. در واقع حقوق مادی برای ترجمه‌های زیرنویس وجود ندارد و حق معنوی در این زمینه لازم و کافی است.»

او در این باره بیشتر توضیح می‌دهد: «در ماده ۲۴ ناظر به حق انتصاب است، یعنی اگر یکی اثری را ایجاد کرد و شما از آن اثر در جایی استفاده کردید باید به منبع اصلی اشاره کنید؛ اما این ماده شامل حق پخش و حقوق مادی و… نمی‌شود و یک بحث اختلافی در آن وجود دارد.»

در هر حال به نظر می‌رسد که VODها نسبت به بروز مشکلات پیش آمده در دنیای زیرنویس و مترجمین آگاهی دارند و پیگیری‌های ویجیاتو حکایت از این دارد که این پلتفرم‌ها آمادگی همکاری منظم و دقیق با این مترجمین هستند تا این قبیل مشکلات دیگر رخ ندهد.

.کپی شد https://vgto.ir/1hb

23
نظر تو چیه ؟

avatar
1000
17 نظرات
6 پاسخ ها
2 دنبال کنندگان
 
بیشترین واکنش
پرطرفدار ترین
20 نویسندگان دیدگاه
E♫S@NمحمدمهردادamiraliDKامید آخرین نویسندگان دیدگاه
  مشترک شدن  
جدید ترین قدیمی ترین بیشترین امتیاز
اطلاع رسانی کن
E♫S@N
مهمان
E♫S@N

به نظر من باید جلوی برنامه نویسانی که اجازه دخالت در زیرنویس یا دوبله رو به هر کسی که فهمی از زحمت دیگران ندارن گرفت ؛ من به شخصه برنامه تغییر زیرنویس رو با حجم ۲۰ مگ دانلود کردم که اگه بچه ۵ ساله دستش به اون برسه تمام زیرنویس رو برات تغییر میده اونم به زبان فارسی!!!کسی نیست بگه فلانی تو که برنامه نوشتی پولتو گرفتی چرا میزاری تو سایت واسه دانلود؟! یا تو یه پک نرم افزار سی دی جا میکنی؟… خب تقصیر دوستای مترجم ماهم هست شما اگه واسه کارت و نامت ارزش قائلی یک برنامه قفل… ادامه مطلب »

محمد
مهمان
محمد

سایتی که زیرنویس رو منتشر میکنه هدفش تبلیغات و جذب مخاطبه
نه دسرسی به زیرنویس کاش اینو بفهمن
اون سایت ها روش های تبلیغاتی دیگه ای ندارن نه مثل فیلمو و نماوا که شیش صدتا بیلبورد توی شهر دارن

amiraliDK
مهمان
amiraliDK

جدیدا که زیرنویس اختصاصی سریال His Dark Materials ترجمه و توسابسین هم قرار داره نماوا 😐

امید
مهمان
امید

همه برید سمت تورنت اونجا به روز میاد سریالا
برای خبردار شدن از زمان اومدن فصل ها هم سایت خارجی زیاده
واسه زیر نویس هم غم نخورید هست
اگرم نبود زبانتون قوی میشه
در کل منت این فیلیمو و سایتای دولتی رو نکشید که میخوان فیلم و سریال رو در حد صدا سیما سانسور بکنن و دستکاری بعد به خوردتون بدن حتی مجانیش هم ارزش نداره

ifstring
مهمان
ifstring

سلام عرض خسته نباشید به مترجمین قدیمی تی وی سنتر ناین مووی. و.. این اخبار واقعا برام جالب بود، (قسمت مدیرعامل نماوا) شخصی که مدیرعامل یک وبسایت دولتی هست و مطمئن باشید به سیستم وصل هست. بعید نیست استفاده از این طرز صحبت و گلابی فرض کردن مترجم عزیز. ایشون گفتنند که ما نمیدانیم زیرنویس کی ترجمه میکنه چطور میدانی وبسایت سابسین مختص مترجمینه و آدرس این وبسایت منبع در اختیار نویسندگانت قرار میدی. فکرکنم این شخص بیشتر به دنبال جذب مترجمین به سوی شرکت خود هست. که فکرنکنم مترجم حرفه ای و قدیمی با این شخص پرو و حیله… ادامه مطلب »

عرشیا
مهمان
عرشیا

به نظرم یکی از بدترین اتفاق ها جدا از موضوع سرقت هنری ی مدرن,وجود همین سایت های داخلی هست که من آینده ی حضور و موفقیت هاشون رو در نهایت, تاثیر بسیار منفی ای ارزیابی می کنم. اجازه بدید از موضوع ف..شدن برنامه هایی مثل تلگرام یادی کنیم که همزمان سروش و گپ و غیره با هزینه های بسیار سنگین وارد فضای مجازی شد چرا؟! به این خاطر که اکثریت, باز هم در یک فضای رصد شده و قابل کنترل, شخصی ترین گفتگوها و تبادلاتشون رو انجام بدن! البته خوشبختانه اصلا نتونستن موفق بشن و نتیجه ی خاصی بگیرن. —… ادامه مطلب »

علیرضا
مهمان
علیرضا

سلام. بنده دست کسی که این مطلب رو نوشته را می بوسم. بنده ۳ سال در صنعت ترجمه فیلم کار کردم بی هیچ چشم داشتی و فقط قصدم خدمت به سینما و دوستداران سینما بود. برای کارم ارزش قائل بودم. اما وقتی دیدم نه کارم بازخورد داره و نه ازش حراستی صورت میگیره به یکباره کنار کشیدم و این علاقه رو در خودم کشتم. وقتی هیچ کس برای کار مترجم یک ذره ارزش قائل نیست و به دست آورد هاش به چشم کالای مصرفی نگاه میشه پس ادامه این حرکت حماقت بود. در واقع ببینده هم لیاقت این همه خدمت… ادامه مطلب »

داریوش
مهمان
داریوش

قدردانتونیم

M.S
مهمان
M.S

چرا بخش اخبار فوری رو حذف کردید؟
قبلا بیشتر فعال بودید

بهروز
مهمان
بهروز

دلتون خوشه، اینا شرکت های دولتی هستند (حداقل دولت پشتشونه وگرنه با فیلتر کردن روی کار نیومدن) مترجم بدبخت چیکار میتونه بکنه این گزارش یا مقاله ای که نوشتید هم فقط سمبلیکه هیچ معنی نمیده شما اگه میخواستید پیگیری کنید باید اسم فیلم و زیر نویس رو سوال میکردین و جواب میخواستین ازشون همینجوری کلی رو هوا یه جوابی دادن که فایده ای نداره

سهواً
مهمان
سهواً

اره سهواً ترجمه ها رو دزدیدن و سهواً هنگام سینک دوباره با فیلم سانسور شده اسم مترجم رو حذف کردن و ترجمه سهواً رفته برای دوبله ضمناً شما هم سهواً فقط با VODها مصاحبه کردید (نه با مترجم هایی که کارشون دزدی شده)

محمد
مهمان
محمد

فیلیمو خیلی خوبه، میگه اگه کسی نمیخواد از زیرنویس‌هاش سو استفاده کنیم بیاد بگه!!
قاعدتا برعکس این باید باشه یعنی کسی تا وقتی اعلام نکرده شما حق استفاده از زیرنویسش رو با حذف نام نداری

Gregar
مهمان
Gregar

خیلی از چیزا به صورت رایگان برای استفاده عموم عرضه میشه ولی این دلیل نمیشه به رایگان از اون استفاده تجاری بشه.

مهرداد
مهمان
مهرداد

سلام من همونی هستم که اسکرین‌شات توییتم رو گذاشتید. طی یک ماه گذشته حدود سه چهار دفعه با نماوا تماس گرفتم و قول دادند که پیگیری کنند و جواب بدن. ولی تا این لحظه هیچ اتفاقی نیفتاده و به نظر میرسه که قرار هم نیست بیفته. پس بذارید خیال شما و باقی مترجمین رو راحت کنم و بگم تمام این حرف‌ها و وعده‌های همکاری پوچ هست. شرکت‌هایی که به سرقت محتوا عادت دارن و به دروغ میگن حق پخش پرداخت میکنن حتی حاضر نیستن بابت یک ترجمه فیلم حداقل مبلغ ۲۰۰ هزار تومن رو پرداخت کنن. نماوا و فیلیمو تنها… ادامه مطلب »

ممد
مهمان
ممد

برم پدرو رو بیارم اتک بزنیم دوباره :)))))

(Nephilim (Reza Masoumkhah
مهمان
(Nephilim (Reza Masoumkhah

جوابیه VOD در رابطه با این که ما زیرنویس رو رایگان منتشر کردیم پس اون‌ها هم به رایگان برمیدارن عذر بد تر از گناه VOD هاست ما رایگان منتشر کردیم تا رایگان استفاده بشه نه که VOD ها با استفاده از اون‌ها زیرنویس برای کاربرایی که ازشون پول گرفته میشه تهیه کنن. یعنی با زیرنویس ما فیلم‌های غیر‌دوبله قابل بهره‌برداری مالی هستن از اثر رایگان ما کسب درآمد میکنن، شخصی منزل خودش رو وقف کنه درسته که کسی خانه رو به مسافرا اجاره بده و کسب درآمد بکنه؟ ما رایگان منتشر کردیم تا رایگان بهره ببرند نه VODها خود را… ادامه مطلب »

Hoda
مهمان
Hoda

گل گفتی.

مترجم
مهمان
مترجم

به نظرم حق مترجما داره یه جورایی خورده میشه. بهتره که بیشتر به این موضوع رسیدگی بشه و امیدواریم که نماوا و فیلیمو هم به وعده ای که دادن عمل کنن

Hoda
مهمان
Hoda

آیا مترجمان مقاله و کتاب و مترجم روزنامه‌ها، مترجم وبگاه‌ها و… صنف دارند؟ «متاسفانه مترجمین زیرنویس نه صنفی دارند و نه کارشان در کشور قانونی شناخته می‌شود» قانون منع زیرنویس را بیاورند. شما فونت IRanSans‌ را که برمی‌دارید، در قالب وب و به‌صورت مصرف محدود رایگان است. اگر بخواهید روی رایانه و همراه شخصی‌تان داشته باشیدش، باید ۴۸ هزار تومان ناقابل پرداخت کنید. برای استفاده‌ی تجاری محدود و استفاده‌ی تجاری بزرگ هم باید هزینه‌اش را متناسب با آن پرداخت کنید. متأسفانه شرکت‌های رانت‌دار، فکر می‌کنند مشمول قانون نمی‌شوند، این غلط است، همه در مقابل قانون یکسان‌اند. زیرنویسی که ما انجام… ادامه مطلب »

iShadow
مهمان
iShadow

آره بابا حواسشون نبوده و دستشون خورده :)))) اینا که همیشه آماده خدمتن اصلاََ…

ورود
بارگذاری...
ثبت نام
بارگذاری...