تقدیم به تمامی پارسی زبانان جهان، البته به جز VODها!
با اعطای مجوز به برخی سایتهای دانلود فیلم، میتوان ادعا کرد تقریبا تب و تاب ماجرای مسدودسازی سایتهای دانلود فیلم بار دیگر فروکش کرده و حالا نبود دیباموویز و دیگر سایتهای مطرح دانلود فیلم را ...
برای ریشهیابی این موضوع باید نقبی به گذشته زد، از همان زمانها که ع.ف جاوید سریالهایی نظیر لاست (گمشده) را با اسم و امضای خود به تمامی پارسی زبانان جهان تقدیم میکرد. در همان سالها بود که نام مترجمین یا لقب آنها در کنار زیرنویسها به چشم میخورد و مخاطبین فیلمباز کم کم دستشان آمد که کدام مترجم ترجمه روانتری دارد و کدام یک از حربه ترجمه ماشینی استفاده میکند. زیرنویسها در سایتهایی مانند فارسی سابتایتل و سابسین بارگذاری میشد و اوایل، ماجرا بیشتر به یک تفریح و سرگرمی میماند تا یک بیزینس اما ورق عوض شد.
ازدیاد سایتهای دانلود فیلم باعث ایجاد یک رقابت بین آنها شد، حالا کاربران باید انتخاب میکردند فیلمها را از کجا دانلود کنند و دیگر بساط فروشندگان DVD و یا سایتهای فروش آنلاین فیلمها کم کم جمع میشد. اگر زمانی مترجمی برای سایت دی وی دی شاپ زیرنویس میکرد، حالا برای سایت فلان دات کام همین کار را انجام میداد.
دنیای زیرنویس و مترجمینی که در این زمینه فعال هستند، مانند هر مارکت دیگری جذابیتها و تاریکیهای خودش را دارد. ورود کردن به این دنیا و موشکافی چالشهای این کار، در این گزارش نمیگنجد. ذکر همین نکته کافیست که بازار کار مترجمین روز به روز داغتر شد و با پیشرفت سرعت اینترنت و دانلود بیشتر فیلمها توسط خود کاربران، نیاز مبرم به زیرنویس فیلمها حس میشد. حالا همه میتوانستند با یک اینترنت خانگی یک فیلم ۷۰۰ مگابایتی دایویکس دانلود کنند و فایل زیرنویس آن را بکشند و بیندازند داخل فیلم در حال پخش. اینجا اوایل دهه نود شمسی هستیم.
جلوتر که میرویم با این سیر تکامل بیشتر آشنا میشویم: سرعت اینترنت بازهم بیشتر شد و سایتهای فیلم نیز قارچگونه رشد پیدا کردند. مترجمین گروههایی داشتند و به صورت تیمی فیلمها را زیرنویس میکردند تا اولین باشند. گاهی سرعت جای کیفیت را میگرفت و درست مانند بازار کتاب، برخی کاربران منتظر میماندند تا فقط آقا و یا خانم ایکس زیرنویس خود را عرضه کند تا از فیلم بیشتر لذت ببرند. مترجمین به یک برند شخصی رسیده بودند و نام برخی از آنها در یک سایت سینمایی باعث میشد که آن سایت بازدید بیشتری داشته باشد.
در دنیای زیرنویس، هنوز هم عدهای برای دیده شدن وارد کار میشوند و کاری را رایگان انجام میدهند ولی این مساله برای عده زیادی هم تبدیل به یک امرار معاش شده است. چند تن از همین زیرنویسکنندههای قهار و ماهر در یکی دو سال اخیر اما اظهار نظرات جنجالی در شبکههای اجتماعی داشتهاند و به VODها حمله کردند، اما سوالی که ممکن است پیش بیاید این است که آنها دیگر چرا؟ مشکل یک مترجم فیلم با VOD در چه میتواند باشد؟ برای پاسخ به این سوال یاد پاسخ یکی از این مترجمین به ویجیاتو افتادم: «کلماتمان را پس بدهند.» اما منظور او چیست؟
زیرنویسهایی که صاحبانشان حذف میشوند
سایتهای VOD در یکی دو سال اخیر رشد بسیار زیادی داشتهاند و حالا آرشیوی غنی از فیلم و سریال داخلی و خارجی در آنها گنجانده شده است؛ آٰرشیوی که میتوان بدون استفاده مصرف اینترنت به آن دسترسی داشت و از آن لذت برد. فیلیمو و نماوا در حال حاضر دو بازیگر اصلی این حوزه هستند و بازیگران قدیمیتری مانند آیو و فیلمنت نیز همچنان به کار خود ادامه میدهند. فیلمهای موجود در فیلیمو و نماوا همگی سانسور شده هستند و هیچ فیلم زبان اصلی بدون زیرنویس در آنها یافت نمیشود. فیلمها یا دوبله شدهاند و یا زیرنویس؛ اما مشکل اینجاست که به نظر میرسد گاهی این زیرنویسها توسط شخص دیگری انجام شده است و به نوعی یک سرقت ادبی مدرن صورت گرفته است.
نماوا: مشکلاتی وجود دارد ولی آنها را با آغوش باز حل و فصل میکنیم
«علی فرزامی» عضو هیات مدیره نماوا به ویجیاتو میگوید: «نمیتوانم بگویم این مشکلات تاکنون در نماوا پیش نیامده، مشکلاتی بوده که البته آنها را حل و فصل کردیم و ابتدای کار هم تعدادشان بیشتر بود.» او تاکید میکند که آنها برای فایل فیلمهایی که در نماوا قرار میدهند، باید زیرنویسهای مخصوص خودشان را بگذارند که زمانبندی کاملا متفاوتی با فایلهای موجود دارد: «ما فیلمها را سانسور میکنیم و یا گاهی الفاظ رکیک را از زیرنویسها حذف میکنیم. این موضوع خودش وقت زیادی میگیرد و گاهی ترجیح میدهیم که خودمان با یک تیم ترجمه فیلم را از نو ترجمه کنیم.»
میگوید که حذف نام یک مترجم یا یک سایت اگر هم در نماوا رخ داده باشد یک موضوع سهوی بوده که از خطای انسانی برمیآید و یا اینکه افراد طرف قرارداد با این پلتفرم، گاهی ناشیگریهایی انجام دادهاند و باعث بروز این مشکلات شدهاند: «ما فیلمها را سانسور شده و با زیرنویس سینک شده با نسخه سانسور شده از یک سری تامینکننده دریافت میکنیم که گاهی این مشکلات از سوی آنها ایجاد میشود.» به گفته فرزامی آنها سعی میکنند که در صورت بروز تخلف، ضمن قطع همکاری با این افراد از آنها بخواهند تا حق و حقوق مترجم را پرداخت کنند.
وقتی از او درباره این موضوع میپرسم که چرا زیرنویسی که توسط یک سایت دیگر تهیه شده و برای آن هزینه شده را در فیلمهای خود استفاده میکنند به من میگوید: «اکثر فایلهای ترجمه بعد از عرضه شدن توسط سایت مذکور، در فضای مجازی و سایتهایی نظیر سابسین در دسترس همگان قرار میگیرد. در واقع مترجم متعهد است که فایل ترجمه را سریعتر به سایت دانلودی که با او قرارداد بسته اعطا کند و پس از آن با آپلود کردن فایل خودش در سایت سابسین، آنهم به طور مجانی، عملا آن را پخش عمومی میکند.»
وی تاکید دارد که آنها به هر مشکلی که در این مورد پیش بیاید نگاه خاصی دارند و نمیخواهند حق کسی را پایمال کنند: «از همینجا اعلام میکنم که همه مترجمین اگر مشکلی را در نماوا دیدند، سریعا با ما در ارتباط باشند. ما در نماوا تعیین کردهایم که مشکلات آنها سریعا حل و فصل شود و نمیخواهیم هیچکس ناراضی باشد.» او همچنین از تمامی مترجمین دعوت به همکاری به عمل میآورد و میگوید: «ما نه تنها نمیخواهیم از زحمات آنها سواستفاده کنیم بلکه اعلام میکنیم در نماوا همیشه جا برای مترجمین وجود دارد و ما روز به روز به دنبال توسعه و گسترش تیم ترجمه محتوای خود هستیم. نماوایی که این همه هزینه محتوا میکند، نمیخواهد هزینه زیرنویسها را دور بزند. تمامی مترجمین میتوانند با ما همکاری کنند و از کاری که انجام میدهند درآمد مکفی داشته باشند.»
فرزامی میگوید تمامی مترجمین میتوانند در صورت دیدن این مشکل به info@namava.ir ایمیل بزنند و موضوع را مطرح کنند و قول میدهد که صد در صد به شکایات دوستان رسیدگی میشود.
فیلیمو: نمیخواهیم حق و حقوق کسی را ضایع کنیم
روابط عمومی فیلیمو نیز به ویجیاتو میگوید چندین بار این موضوع را پیگیری کرده است: «در دنیای زیرنویس حقی به نام کپیرایت از نظر پرداخت مالی وجود ندارد، البته وقتی میگوییم وجود ندارد منظورمان این است که یک سایت دانلود سفارش زیرنویس را به یک تیم میدهد و با یک هزینه ناچیز زیرنویس را از آنها میخرد و آن را به صورت رایگان در کنار فیلمهایش برای مخاطبین قرار میدهد. بیش از پنجاه درصد مترجمین حاضر هستند که اسمشان در زیرنویس قرار بگیرد و هزینهای هم بابت کاری که میکنند، نگیرند و البته برخی هم هزینههای خوبی دریافت میکنند. متاسفانه مترجمین زیرنویس نه صنفی دارند و نه کارشان در کشور قانونی شناخته میشود و به نوعی مشغول به یک شغل زیرزمینی هستند؛ اما ما اصلا این نگرش را نداریم.»
او تاکید میکند که فیلیمو هیچ منعی ندارد تا اسامی مترجمین را ذکر کند: «اساسا حذف کردن اسمها یک کار وقتگیر و اضافه برای ما است.» او اذعان دارد که در جلسات جدید فیلیمو مقرر شده تا هر مترجمی به هر نحوی اعلام کند که تمایلی به استفاده از زیرنویسش در فیلیمو ندارد، از ترجمه وی استفاده نشود: «ما تیمی برای زیرنویس اختصاصی خودمان داریم و سعی داریم تا تمامی زیرنویسها را با تیم خودمان پیش ببریم. حق ترجمهای هم که میپردازیم بالاتر از سایتها است.»
آنطور که روابط عمومی فیلیمو میگوید، برخی مواقع خطاهایی در سفارشات ترجمه صورت میگیرد و مترجمین یا حتی استودیو دوبله طرف قرارداد با فیلیمو، از زیرنویسهای موجود در بازار سواستفاده نماید: «در این حالت متاسفانه با وجود اینکه ما پول ترجمه را دادیم، متهم به عدم رعایت حقوق معنوی میشویم. خیلی سخت است که بتوانیم تک تک این فایلهای زیرنویس و دوبله را چک کنیم تا ببینیم پیشتر هم در بازار وجود داشتهاند یا نه ولی همیشه از این استودیوها یا مترجمین میخواهیم از انجام این کار حذر کنند. ما به آنها تاکید میکنیم که به هیچوجه نباید چنین مشکلی پیش بیاید ولی متاسفانه در سفارشات انبوه و تعداد بالا، بازهم یک مواردی از دستمان در میرود که در نهایت با مترجم یا استودیوی دوبله صحبت میکنیم و از آنها میخواهیم که مشکل پیش آمده را برطرف کنند.»
به گفته روابط عمومی فیلیمو، شاید بتوان گفت این قبیل مشکلات در اوایل کار این پلتفرم بیشتر بوده ولی با گذر زمان و آزمون و خطاهایی که صورت گرفته، تعداد این مشکلات روز به روز کمتر میشود و آنها پایبند به این مساله هستند که حق و حقوق کسی را ضایع نکنند.
کپی رایت زیرنویس فارسی در هاله خاکستری وجود دارد
به قول یکی از مترجمان در سرزمینی که خواننده آن اشعار و ترانههای بزرگان را بدون ذکر نام آنها بازخوانی میکند، گرفتن حق و حقوق ترجمه یک فایل زیرنویس امری بسیار دور به نظر میرسد. مساله زیرنویس اما در کلاف پیچیدهای قرار دارد، زیرنویس فایل فیلمی که خود به صورت غیرقانونی دانلود شده، اما اگر این مساله را در ایران کمی واکاوی کنیم میبینیم که ماجرا چندان هم پیچیده نیست. بازار نشر و کتاب ما پر از کتابهایی است که بدون کپیرایت ترجمه شدهاند و حق و حقوق مترجم در تمامی آنها محفوظ باقی مانده و بسیاری از مترجمین ما جزو مفاخر کشور به حساب میآیند؛ چرا مترجمین آثار تصویری ما نمیتوانند به چنین جایگاهی دست بیابند؟
ریشه تمامی این پیچیدگیها به این موضوع برمیگردد که در ایران قانونی کپیرایت وجود ندارد، موضوعی که مخالفین و موافقین خود را دارد و در این گزارش در ویجیاتو بیشتر به آن پرداختهایم. وقتی این موضوع را با «نیما عبدالله زاده»، کارشناس حقوقی آشنا به مسائل بینالمللی مطرح میکنم به من میگوید: «ترجمه زیرنویس فارسی از نظر قانونی بحث خاکستری است. در مورد ترجمه و تکثیر کتب نشریات آثار صوتی مصوبه ۱۳۵۲ که در آن حق مترجم به رسمیت شناخته شده است ولی بیشتر به مبحث چاپ و پخش مرتبط میشود برای همین این قانون را نمیتوان زیاد به مسائل صوتی و تصویری و در ادامه زیرنویس، ربط داد.»
به گفته عبدالله زاده ماده ۲۴ قانون حمایت از مولفان نیز تا حدی به این موضوع میتواند ربط داشته باشد: مادهای که در آن صریحا آمده که هرکس بدون اجازه از ترجمه دیگری به نام خود استفاده کند از سه ماه تا یک سال به حبس محکوم خواهد شد:
«این قانون اما بیشتر در مورد پدیدآورندگان است و ترجمه در ذیل پدیدآورندگی قرار نمیگیرد. اما اینکه آیا زیرنویس فیلمها نیز در این ماده قرار میگیرد یا خیر بحث اختلاف است. در واقع حقوق مادی برای ترجمههای زیرنویس وجود ندارد و حق معنوی در این زمینه لازم و کافی است.»
او در این باره بیشتر توضیح میدهد: «در ماده ۲۴ ناظر به حق انتصاب است، یعنی اگر یکی اثری را ایجاد کرد و شما از آن اثر در جایی استفاده کردید باید به منبع اصلی اشاره کنید؛ اما این ماده شامل حق پخش و حقوق مادی و... نمیشود و یک بحث اختلافی در آن وجود دارد.»
در هر حال به نظر میرسد که VODها نسبت به بروز مشکلات پیش آمده در دنیای زیرنویس و مترجمین آگاهی دارند و پیگیریهای ویجیاتو حکایت از این دارد که این پلتفرمها آمادگی همکاری منظم و دقیق با این مترجمین هستند تا این قبیل مشکلات دیگر رخ ندهد.
دیدگاهها و نظرات خود را بنویسید
برای گفتگو با کاربران ثبت نام کنید یا وارد حساب کاربری خود شوید.
مطلب جالبی گذاشتی و کاملا خوندم خب منم یا نظری دارم واسه همتون مینویسم اقا من شخصا واسم مهم نیست که اسمم تو ترجمه باشه یا نباشه چون خودم وقتی میخام فیلم ببینم اسم مترجم هم میبینم واسم مهم نیست فقط فیلم رو میبینم و خلاص شاید اگه ایدی چیزی داشته باشه ازش تشکر کنم واسه همین من بیشتر مواقع ترجمه میکنم تا زبانم تقویت شه و این وسط یه سودی هم به فیلم بازان میرسونم ولی میدونی موضوع چیه خیلی به زبانم کمک کرده به اینکار با اینکه در امد نداره علاقه مندم چون تو سر سگ میزنی واست انگلیسی حرف میزنه حالا این وسط یسری بیان اثار ادبی بدزدن اهمیت چندانی نداره مهم اینکه تو موقعی که ترجمه میکنی کلماتی که بلد نیستی رو برداری و یجا بنویسی و زبانت رو تقویت کنی اینکه بیای خدمت اضافی بکنی و خودت رو وقفش کنی کن مثلا تورو واقعا به اسم یه مترجم بشناسند و پزش رو بدی هیچی عایدت نمیشه فقط بخاطر اینکه یه مشت بیسواد اثار کار شما رو دزدیدن ناراحت میشی و صرفا علاقه ات رو از دست میدی بنظرم اگه کارتون رو علاقه و یادگیریه انجام بدین مگرنه گور باباش وسلام ختمکلام
ادامه صحبتم :
VOD جان هرچقدر میتونی دزدی کن. بالاخره یه روزی میاد یکی از خارج از کشور از عمین بلاد کفر ها با سرور خارجی به صورت رایگان مثل تاینی فیلم پخش کنه. یا اصلا اشتراک بگیره. اونوقت دیگه کل مردم میرن ازشون میخرن.
این رو هم اضافه کنم.
VOd اونقدر قدرت و بازدید نداره. شما به تبلیغاتشون اصلا توجه نکنید. به قول یکی از افراد قدرتمند جهان یعنی تبلیغات میتونه کاربر بیار و زیادشم میتونه تو رو به قدرت بزرگ تبدیل کنه ولی همیشه به تبلیغ فراروان باور نکن چون پوچ هستن.
یعنی اینکه اینا با پول دولت کلی تبلیغ میکنن که مردم فکر کنن حتما یه خبری هس. مثل سروش. و یا روبیکا. از خود پل و ادیداس بیشتر تبلیغ شد اخرش هیچی نبودن. کاربرای Vod ها اینها هستند : ۴ تا بچه که کارتون میتوان ببیینن. ۴ تا ادم که میخوان ۲۰ تومن بدن ماهیانه کل فیلم و سریال های ایران رو بببین. و ۲ تا ادم که میخوان دوبله ببینن. و بقیه هم فقط ادم هایی که فقط میخوان اکانت بگیرن که مز بدن ما هم انلاین فیلم میبینیم عین این اسنپه . زرف اسنپ میگیره که بگه من مدرنم و از اروپا اومدم. جمعا اینا ۱ میلیون هم نمیشن. که یک پنجم بقیه سایت هد هست
خیلی خیلی جالبه. نماوا خیلی ادعا داره. اخرای این مقاله هم گفته شده که قانون کپی رایت مختص کشی هست که چیزی را پدید بیاورد. و ترجمه شاملش نمیشه. پس دوبله هم شاملش نمیشه دیگه.
انگار از قانون چیزی نمیدونن یا اگه میدونن پس دارن ادیت میکنن و قاضی رو میخرن بله اسنجا قاضی هم میشه خرید چون قاضی طرف قانونه. و قانون هم برای ایناست.
امیدوارم این نظر تایید بشه تا بدونیم این رسانه ویجیاتو در این انر موفق هست یا سانسور هم میکنه و پخش نمیکنه.
دوست عزیز که مدیر نماوایی. نوش جونت. من خودم ادمین سایت فیلم بودم. بزرگ و کوچیکش رو خودم تعیین کردم که چجوری باشم. و با توجه به بودجه ی خودم. ولی شما که دوبله تاینی رو دزدید. زیرنویس هم که هیچی. ای پی خارج رو هم بلاک کردید که نتونن فیلم های خارجی تون رو ببینین. دمتون گرم عجب دزدهای حرفه ای هستید . ولی دیر یا زود صنعت vod شکست میخوره . چجوری ؟؟؟
وقتی که از هرکوچه یکی سایت فیلم داشته باشه مطمئنن سرمایه گزاران هم سایت فیلم میزنن و حوشبختانه روز به روز داره تکنولوژی پیشرفت میکنه و ید روزی میا که میتونیم از نتفلیکس یا زیرنویس فارسی بدون vpn فیلم ببینیم
به نظر من باید جلوی برنامه نویسانی که اجازه دخالت در زیرنویس یا دوبله رو به هر کسی که فهمی از زحمت دیگران ندارن گرفت ؛ من به شخصه برنامه تغییر زیرنویس رو با حجم 20 مگ دانلود کردم که اگه بچه 5 ساله دستش به اون برسه تمام زیرنویس رو برات تغییر میده اونم به زبان فارسی!!!کسی نیست بگه فلانی تو که برنامه نوشتی پولتو گرفتی چرا میزاری تو سایت واسه دانلود؟! یا تو یه پک نرم افزار سی دی جا میکنی؟... خب تقصیر دوستای مترجم ماهم هست شما اگه واسه کارت و نامت ارزش قائلی یک برنامه قفل مترجم طراحی کن که نه زیرنویست ونه صدات دست کاری بشه . موفق باشید.
سایتی که زیرنویس رو منتشر میکنه هدفش تبلیغات و جذب مخاطبه
نه دسرسی به زیرنویس کاش اینو بفهمن
اون سایت ها روش های تبلیغاتی دیگه ای ندارن نه مثل فیلمو و نماوا که شیش صدتا بیلبورد توی شهر دارن
جدیدا که زیرنویس اختصاصی سریال His Dark Materials ترجمه و توسابسین هم قرار داره نماوا :|
همه برید سمت تورنت اونجا به روز میاد سریالا
برای خبردار شدن از زمان اومدن فصل ها هم سایت خارجی زیاده
واسه زیر نویس هم غم نخورید هست
اگرم نبود زبانتون قوی میشه
در کل منت این فیلیمو و سایتای دولتی رو نکشید که میخوان فیلم و سریال رو در حد صدا سیما سانسور بکنن و دستکاری بعد به خوردتون بدن حتی مجانیش هم ارزش نداره
سلام عرض خسته نباشید به مترجمین قدیمی تی وی سنتر ناین مووی. و..
این اخبار واقعا برام جالب بود، (قسمت مدیرعامل نماوا)
شخصی که مدیرعامل یک وبسایت دولتی هست و مطمئن باشید به سیستم وصل هست. بعید نیست استفاده از این طرز صحبت و گلابی فرض کردن مترجم عزیز. ایشون گفتنند که ما نمیدانیم زیرنویس کی ترجمه میکنه چطور میدانی وبسایت سابسین مختص مترجمینه و آدرس این وبسایت منبع در اختیار نویسندگانت قرار میدی. فکرکنم این شخص بیشتر به دنبال جذب مترجمین به سوی شرکت خود هست. که فکرنکنم مترجم حرفه ای و قدیمی با این شخص پرو و حیله گر همکاری کند.
همیشه دنیا اینجوریه یه سریا زحمت میکشن.حق مدیریت دارن، یه سری دیگه به اسم خودشون مدیرعامل میشن.
احمقان رو معروف نکنیم
به نظرم یکی از بدترین اتفاق ها جدا از موضوع سرقت هنری ی مدرن,وجود همین سایت های داخلی هست که من آینده ی حضور و موفقیت هاشون رو در نهایت, تاثیر بسیار منفی ای ارزیابی می کنم.
اجازه بدید از موضوع ف..شدن برنامه هایی مثل تلگرام یادی کنیم که همزمان سروش و گپ و غیره با هزینه های بسیار سنگین وارد فضای مجازی شد
چرا؟!
به این خاطر که اکثریت, باز هم در یک فضای رصد شده و قابل کنترل, شخصی ترین گفتگوها و تبادلاتشون رو انجام بدن!
البته خوشبختانه اصلا نتونستن موفق بشن و نتیجه ی خاصی بگیرن.
---
اما این دسته از سایت ها مثل نامبردگان داخلی رو باید هشداری دونست که در صورت موفقیت و جذب بالای مخاطب, به زودی به خبر بلاک شدن سایت های مادر در زمینه سینما و دانلود آثار بدون دستبرد منتهی بشه.
با این توجیه که دیگر نیازی به تعدد سایت های دیگر نیست چرا که ما همه چیز رو در چند سایت گنجاندیم!
صحبت من با عام نفع طلب و در جستجوی استفاده از همه چیز با کمترین هزینه نیست
صحبت من با اشخاصی ی که کمی به مسائل و رخدادهای دنیای پیرامونشون با اندیشه وارد میشن
لطفا قبل از ورود به هر دنیایی کمی به هدف و نتیجه ی نهایی شون فکر کنید.
سلام. بنده دست کسی که این مطلب رو نوشته را می بوسم. بنده ۳ سال در صنعت ترجمه فیلم کار کردم بی هیچ چشم داشتی و فقط قصدم خدمت به سینما و دوستداران سینما بود. برای کارم ارزش قائل بودم. اما وقتی دیدم نه کارم بازخورد داره و نه ازش حراستی صورت میگیره به یکباره کنار کشیدم و این علاقه رو در خودم کشتم. وقتی هیچ کس برای کار مترجم یک ذره ارزش قائل نیست و به دست آورد هاش به چشم کالای مصرفی نگاه میشه پس ادامه این حرکت حماقت بود. در واقع ببینده هم لیاقت این همه خدمت رو نداشت و نداره. چندین سایت آثار بنده رو بدون اجازه و بدتر از اون با حذف نام بنده برداشتن و به نام خودشون منتشر کردن و صدایی از کسی در نیومد. به هر حال چند سال پیش ما هم این درد رو فریاد زدیم اما کسی نشنید و ندید و ما به دست سایت و کاربرانش مصرف شدیم.
ممنون از نویسنده مطلب.
دوستدار شما مترجم سابق Aligma
سلام سعی کردیم صدای شما رو برسونیم به گوش دیگران. ایشالا که موفق شده باشیم
قدردانتونیم
چرا بخش اخبار فوری رو حذف کردید؟
قبلا بیشتر فعال بودید
دلتون خوشه، اینا شرکت های دولتی هستند (حداقل دولت پشتشونه وگرنه با فیلتر کردن روی کار نیومدن) مترجم بدبخت چیکار میتونه بکنه این گزارش یا مقاله ای که نوشتید هم فقط سمبلیکه هیچ معنی نمیده شما اگه میخواستید پیگیری کنید باید اسم فیلم و زیر نویس رو سوال میکردین و جواب میخواستین ازشون همینجوری کلی رو هوا یه جوابی دادن که فایده ای نداره
اره سهواً ترجمه ها رو دزدیدن و سهواً هنگام سینک دوباره با فیلم سانسور شده اسم مترجم رو حذف کردن و ترجمه سهواً رفته برای دوبله ضمناً شما هم سهواً فقط با VODها مصاحبه کردید (نه با مترجم هایی که کارشون دزدی شده)
فیلیمو خیلی خوبه، میگه اگه کسی نمیخواد از زیرنویسهاش سو استفاده کنیم بیاد بگه!!
قاعدتا برعکس این باید باشه یعنی کسی تا وقتی اعلام نکرده شما حق استفاده از زیرنویسش رو با حذف نام نداری
خیلی از چیزا به صورت رایگان برای استفاده عموم عرضه میشه ولی این دلیل نمیشه به رایگان از اون استفاده تجاری بشه.
سلام
من همونی هستم که اسکرینشات توییتم رو گذاشتید. طی یک ماه گذشته حدود سه چهار دفعه با نماوا تماس گرفتم و قول دادند که پیگیری کنند و جواب بدن. ولی تا این لحظه هیچ اتفاقی نیفتاده و به نظر میرسه که قرار هم نیست بیفته. پس بذارید خیال شما و باقی مترجمین رو راحت کنم و بگم تمام این حرفها و وعدههای همکاری پوچ هست. شرکتهایی که به سرقت محتوا عادت دارن و به دروغ میگن حق پخش پرداخت میکنن حتی حاضر نیستن بابت یک ترجمه فیلم حداقل مبلغ 200 هزار تومن رو پرداخت کنن.
نماوا و فیلیمو تنها خرجشون حقوق کارکنان و تبلیغات شهری هست، امیدوارم با پیگیریهای سایر مترجمین و شما چاره قانونی پیدا بشه و مانعی برای پایمال شدن حق یک مترجم بشه.
برم پدرو رو بیارم اتک بزنیم دوباره :)))))
دقیقا چه قولی به شما دادند و چه پیگیریهایی انجام شده؟ کمی بیشتر موضوع رو باز میکنین؟
دیروز برای چهار پنجمین بار تماس گرفتم و گفتن تا شنبه هزینه زیرنویسهای به سرقت رفته مستند سیارهها رو پرداخت میکنن و برای همکاری در زمینه ترجمه هم صحبت میکنن. ولی دیروز هم اشاره کردن که حجم شکایتها خیلی بالا رفته و روند بررسیشون زمانبر شده. امیدوارم که راست گفته باشن و واقعا پیگیریای صورت گرفته باشه.
جوابیه VOD در رابطه با این که ما زیرنویس رو رایگان منتشر کردیم پس اونها هم به رایگان برمیدارن عذر بد تر از گناه VOD هاست ما رایگان منتشر کردیم تا رایگان استفاده بشه نه که VOD ها با استفاده از اونها زیرنویس برای کاربرایی که ازشون پول گرفته میشه تهیه کنن.
یعنی با زیرنویس ما فیلمهای غیردوبله قابل بهرهبرداری مالی هستن از اثر رایگان ما کسب درآمد میکنن، شخصی منزل خودش رو وقف کنه درسته که کسی خانه رو به مسافرا اجاره بده و کسب درآمد بکنه؟
ما رایگان منتشر کردیم تا رایگان بهره ببرند نه VODها خود را با آن مهیا و چاق و چله بکنند.
گل گفتی.
به نظرم حق مترجما داره یه جورایی خورده میشه. بهتره که بیشتر به این موضوع رسیدگی بشه و امیدواریم که نماوا و فیلیمو هم به وعده ای که دادن عمل کنن
آیا مترجمان مقاله و کتاب و مترجم روزنامهها، مترجم وبگاهها و... صنف دارند؟
«متاسفانه مترجمین زیرنویس نه صنفی دارند و نه کارشان در کشور قانونی شناخته میشود» قانون منع زیرنویس را بیاورند.
شما فونت IRanSans را که برمیدارید، در قالب وب و بهصورت مصرف محدود رایگان است. اگر بخواهید روی رایانه و همراه شخصیتان داشته باشیدش، باید ۴۸ هزار تومان ناقابل پرداخت کنید. برای استفادهی تجاری محدود و استفادهی تجاری بزرگ هم باید هزینهاش را متناسب با آن پرداخت کنید.
متأسفانه شرکتهای رانتدار، فکر میکنند مشمول قانون نمیشوند، این غلط است، همه در مقابل قانون یکساناند.
زیرنویسی که ما انجام میدهیم، در قالب کار خودمان که میشود، غیرقانونیست و در قالب VODها که قرار میگیرد، بهناگه قانونی میشوند؟
آره بابا حواسشون نبوده و دستشون خورده :)))) اینا که همیشه آماده خدمتن اصلاََ...