ثبت بازخورد

لطفا میزان رضایت خود را از ویجیاتو انتخاب کنید.

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
اصلا راضی نیستم
واقعا راضی‌ام
چطور میتوانیم تجربه بهتری برای شما بسازیم؟

نظر شما با موفقیت ثبت شد.

از اینکه ما را در توسعه بهتر و هدفمند‌تر ویجیاتو همراهی می‌کنید
از شما سپاسگزاریم.

اخبار و مقالات

اعتراض کارگردان «سلام بمبئی» به تغییر محتوای فیلم در صداوسیما

پنجشنبه شب گذشته یعنی ۵ دی ماه، در اقدامی جالب توجه، فیلم سینمایی «سلام بمبئی» به کارگردانی «قربان محمدپور» در تلویزیون صدا‌و‌سیما به نمایش درآمد؛ اما این موضوع با ابراز نارضایتی کارگردان اثر همراه شد ...

حسین آدینه
نوشته شده توسط حسین آدینه | ۸ دی ۱۳۹۸ | ۱۱:۰۰

پنجشنبه شب گذشته یعنی ۵ دی ماه، در اقدامی جالب توجه، فیلم سینمایی «سلام بمبئی» به کارگردانی «قربان محمدپور» در تلویزیون صدا‌و‌سیما به نمایش درآمد؛ اما این موضوع با ابراز نارضایتی کارگردان اثر همراه شد و وی عنوان کرد «این نسخه مورد تایید من نیست، مخصوصا اینکه تغییراتی در آن به وجود آمده که اصلا در فیلم‌نامه نبود».

به گزارش ویجیاتو، به نقل از ایسنا، فیلم «سلام بمبئی» با بازی »محمدرضا گلزار» و «بنیامین بهادری» در حالی از صداوسیمای کشور پخش شد که بخش‌های اعظمی از آن دوبله شده بود و تماشای آن را دست کم برای کسانی که قبلا فیلم را در سینما دیده بودند، سخت و غیرقابل تحمل می‌کرد.

برخی از دیالوگ‌های هندی این فیلم با زیرنویس فارسی در سینما به نمایش در آمد، اما صداوسیما نه تنها تمام آن بخش‌ها را دوبله کرده بود، بلکه حتی برای یکدست شدن کار و القای بیشتر حال هوای فیلم‌های هندی‌ای که در تلویزیون ایران دوبله و پخش شده، تمام دیالوگ‌های عادی، یعنی حتی زمانی که گلزار و بهادری به زبان فارسی صحبت می‌کنند را نیز با صدای دوبلور جایگزین کرده است!

البته این تمام ماجرا نیست. چون با همین کار، دیالوگ‌ها و اصوات اضافه‌ای نسبت به فیلم‌نامه اصلی شنیده می‌شود، و همچنین با تغییر لحن شخصیت اصلی، تلاشی برای افزودن بار کمدی به فیلم کاملا مشهود بود. این یعنی عملا دست‌کاری در محتوای فیلم و اعمال تغییرات خودسرانه از سوی صداوسیمای کشور، جهت کشاندن مخاطب پای تلویزیون.

قربان محمدپور که این روزها مشغول پیش‌تولید فیلم جدیدش با نام «عاشقی در هانوی» است، در گفت‌و‌گویی با ایسنا در این رابطه توضیح داد: «من با دوبله این فیلم کاملا مخالف بودم و این موضوع را هم به تهیه‌کننده اعلام کردم، چرا که معتقدم تماشاچی دوست دارد بازی گلزار را حتی در زمانی که انگلیسی یا هندی صحبت می‌کند، با صدای خودش ببیند و بشنود نه کس دیگری. البته اصرار برای دوبله فیلم زمان اکران هم وجود داشت، اما مخالفت من نتیجه داد. من به هیچ عنوان راضی به این کار نبودم و از جزئیاتش بی‌خبر بودم و بعدا متوجه شدم این دوبله مشکلات زیادی دارد. ضمنا اینکه شوخی‌ها تغییر کرده و چیزهایی اضافه شده که اصلا در فیلم‌نامه نبوده، به اثر لطمه زیادی زد».

نظر شما در این رابطه چیست؟ آیا شما نسخه تلویزیونی و دوبله شده فیلم «سلام بمبئی» را تماشا کردید؟ دیدگاه‌های خود را با ویجیاتو در میان بگذارید.

بیشتر بخوانید:

تماشا کنید: برنامه ویدیویی ویجیاتو – مرور بهترین بازی های سال 2019 با تحریریه ویجیاتو

دیدگاه‌ها و نظرات خود را بنویسید
مجموع نظرات ثبت شده (5 مورد)
  • Zzzahra
    Zzzahra | ۳۰ خرداد ۱۴۰۱

    ارزش چندانی نداره فیلم که بخاطرش بحثم بشه

  • Ameneh
    Ameneh | ۹ دی ۱۳۹۸

    واقعا دوبله بسیار بدی بود مخصوصا جاهایی که یه حالت طنزی هم میگرفت..... اصلا کل فیلم عوض شده بود نباید این کار انجام میشد

  • حسن
    حسن | ۸ دی ۱۳۹۸

    متاسفم که اینو میگم ولی فیلم سلام بمبئی حتی همون زمانی که دوبله نشده بود و به اصطلاح اوجینال بود هم فیلم ضعیفی از نظر فیلمنامه بود.و اینکه اگه کسی با فیلم زیرنویس مشکل نداشت میرفت یه فیلم تماما هندی تماشا میکرد نه یه کپی ضعیف(درحالی که بلیت سینما از هزینه اینترنت و دانلود خیلی بیشتر میشه).

    • رضا
      رضا | ۸ دی ۱۳۹۸

      داداش من
      اصلا متوجه شدی موضوع چیه؟؟؟
      فیلمو عوض کردن
      بعد تو میای میگی این فیلم اورجینالشم فیلمنامش ضعیف بود؟
      با خودت چند چندی؟

      • حسن
        حسن | ۸ دی ۱۳۹۸

        من فیلم رو توی سینما دیدم و واقعا موقع برگشتن به خونم با خودم میگفتم :اگه همون پول رو میرختم سطل زباله کمتر به خودم آسیب میزدم چون در واقع اینجوری حداقل وقتم راهی سطل آشغال نمیشد. بعدشم شما منظور منو متوجه نشدین فیلمی که آشغاله آشغاله دیگه، حالا شما بیا با هزار تا جفنگیات به اسم بومی سازی تغییرش بده

مطالب پیشنهادی