امیدورام یکی دو نفر از مترجمان خوب قدیمی و با شرافتمون که نام رو به نان نفروختن به زودی زود نسخه کامل این شاهکار رو ترجمه کنن تا اینم به سرنوشت روزی روزگاری در هالیوود دچار نشه که ده تا زیرنویس براش وجود داره یکی از یکی بدتر!
بازار زیرنویس فارسی کسادتر از همیشه است
اگر از افرادی باشید که فیلم و سریالهای روز دنیا را همزمان با پخش جهانی دنبال میکنید، حتما متوجه شدهاید که علاقه مترجمها برای انتشار زیرنویس این آثار کمتر از گذشته شده است. تعطیل شدن ...
اگر از افرادی باشید که فیلم و سریالهای روز دنیا را همزمان با پخش جهانی دنبال میکنید، حتما متوجه شدهاید که علاقه مترجمها برای انتشار زیرنویس این آثار کمتر از گذشته شده است. تعطیل شدن تعداد زیادی از سایتهای دانلود فیلم تغییرات زیادی را در ساز و کار انتشار زیرنویسها بهوجود آورده که در آن هم کاربران و هم گروه بزرگی از مترجمها ناراضی هستند.
جرقه اول؛ کنار رفتن سایتهای دانلود فیلم
بعد از آن که ناگهان گروه بزرگی از سایتهای دانلود فیلم از دسترس خارج شدند، بعضی از کاربران و مدیران این سایتها شکایت سرویسهای استریمی مثل نماوآ و فیلیمو را دلیل رخ دادن این اتفاق اعلام کردند. البته مدتی بعد سرپرست معاونت فضای مجازی و دبیر کارگروه تعیین مصادیق محتوای مجرمانه دلیل فیلترینگ سایتهای دانلود فیلم را تخلفات متعدد در انتشار محتوای غیراخلاقی از سمت این سایتها اعلام کرد.
با این وجود هنوز عده زیادی هستند که VODها را دلیل کنار رفتن سایتهای دانلود میدانند و همین قضیه باعث دو دسته شدن مترجمها شده است. با سر زدن به فیلیمو و نماوآ متوجه میشوید که تعدادی از مترجمهای معروف دنیای زیرنویس در حال همکاری با سرویسهای استریم بوده و برخی دیگر نیز به خاطر سیاستهای این سرویسهای مبنی بر سانسور فیلم و زیرنویسها، از رخ دادن چنین اتفاقی ناراحت هستند.
این اختلاف خود را در انتشار یکی از مهمترین فیلمهای سال یعنی The Irishman با کارگردانی مارتین اسکورسیزی نشان داد. از آنجایی که ناشر فیلم نتفلیکس است و دیگر خبری از صبر چندما VODها برای انتشار نسخه با کیفیت این فیلم نبود، آنها میتوانستند همزمان با سایتهای دانلودی که هنوز هم به روشهای مختلفی فعالیت خود را ادامه میدهند، این فیلم را روی پلتفرم خود قرار دارند.
یکی از اولین زیرنویسهای منتشر شده برای «مرد ایرلندی» مربوط به زیرنویس سانسور شده نماوآ برای این فیلم بود. بحث سانسور زیرنویس که قطعا مورد پسند گروه بزرگی از مخاطبان سینما و مترجمها نیست و همین قضیه باعث شد تا این زیرنویس نمرات بسیار پایینی را دریافت کند. در ادامه نظر تعدادی از کاربران در مورد این زیرنویس را میخوانیم.
یکی از مهمترین نکات زیرنویس تعهد و دستنبردن در متن ترجمه هست. شما که دم از اصول اخلاقی میزنی چرا سانسور میکنی؟ ترجمه نکن. نکنی پولش میپره؟ لابی و باند بازی هم نکنید برای حذف کردن ریتها و کامنتها. واقعا زشته. پرونده نماوا خودش پیچیده شده شما فقط خودتو بد کردی!
دیگر نظرات مخالف را میتوانید در صفحه این زیرنویس در سایت Subscene مشاهده کنید. همانطور که در نظر دوم مشاهده کردید، یکی از مواردی که کاربران به آن اعتراض دارند، پاک شدن تعدادی از نظرات مخالف و امتیازهای پایین به این زیرنویس است. بعضی از کاربران معتقد هستند که نمآوا نظرات منفی در مورد زیرنویسهای سانسور شده را پاک میکند. مثلا ادمین پیج تلگرامی Empire Movie در مورد سانسور نظرات اینگونه گفت:
همونطور که میبینید قدرت نماوا خیلی بیشتر از ایناست و آرین درامای عزیز از مترجمای خوب کشورمون هم زورشون به نماوا نمیرسه و ریت های منفی ایشون به نسخه سانسور شده زیرنویس مرد ایرلندی از ساب سین پاک میشه.
برهوتی که دیگر کسی به کار کردن در آن علاقه ندارد
هنوز مشخص نیست که دقیقا چه کسی نظرات منفی زیر نسخه سانسور شده زیرنویسها را پاک میکند اما چیزی که مشخص است این که است که بازار زیرنویس فارسی به شدت کساد شده است. برای مثال برای مدتی طولانی خبری از زیرنویس هماهنگ برای نسخه با کیفیت فیلم جدید تارانتینو یعنی «روزی روزگاری در هالیوود» نبود و به جز سریالهای بسیار معروف در حال پخش مثل «مستر روبات» و «واچمن» که زیرنویس آنها هم با سرعت کمتری نسبت به فصول گذشته منتشر میشود، تقریبا محتوای جدیدی زیرنویس نمیشود.
وضعیت درآمدی مترجمهای زیرنویس حتی در زمان فعالیت سایتهای دانلود فیلم هم چندان برای این گروه رضایت بخش نبود و حال با کنار رفتن این سایتها، به جز گروهی که در حال همکاری با VODها برای کسب درآمد هستند، تقریبا تمام دیگر مترجمهای فعال، بدون چشمداشت مالی در حال ترجمه فیلمها و سریالها هستند.
همین قضیه باعث شده تا انگیزه مترجمها برای حضور فعال در زمینه ترجمه زیرنویس بسیار کمتر از گذشته شود. سایتهای دانلود فیلم کنار رفتهاند و هنوز تعداد زیادی از کاربران علاقهمند به سینما و تلویزیون هم به استفاده از تورنت (که انصافا کار چندان پیچیدهای نیست و میتوانید آموزش آن را در ویجیاتو بخوانید) مسلط نیستند. سایتهای دانلودی که برگشتهاند هم هنوز نتوانستهاند آرشیو عظیمی که پیش از این داشتند را به سایت خود برگردانند.
بیشتر بخوانید:
- دادستانی کل کشور: فیلتر سایتهای غیرمجاز دانلود فیلم برای حمایت از حقوق معنوی هنرمندان است
- مدیرعامل صبا ایده: تاکنون بیش از یک میلیون و سیصد هزار دلار برای حق کپیرایت در فیلیمو هزینه کردهایم
- نتفلیکس: ظاهراً نماوآ از من دزدی میکند!
- آیا واقعا وزیر ارتباطات در مساله خاموشی سرورهای سایتهای دانلود فیلم هیچکاره است؟
- تورنت؛ آخرین گزینه کاربران برای دانلود فیلم و سریال
- مدیر یک سایت دانلود فیلم: به بیش از ۳۰۰۰ ترابایت آرشیو فیلممان دسترسی نداریم
- یک منبع آگاه در گفتگو با ویجیاتو: راه برای بازگشت سایتهای دانلود فیلم وجود دارد
- مدیرعامل صباایده: سایتهای دانلود فیلم به خاطر مسئله «سانسور» بسته شدند نه کپیرایت
در فضایی که دانلود فیلم و سریال سخت شده و تعداد تماشاگران محدود، نمیتوان هنوز از مترجمها توقع فعالیت داشت و انتقاد از این که چرا بعضی از مترجمهای شناخته شده برای کسب درآمد با سرویسهای استریمی مثل نماوآ و فیلیمو همکاری میکنند، کار منصفانهای نیست. البته استفاده بدون اجازه از زیرنویس مترجمها، سانسور نظرات مخالف و کم بودن زیرنویسهای بدون دستکاری برای آثار جدید سینمایی، بازندهای به جز «عاشقان سینما و تلویزیون» ندارد.
دیدگاهها و نظرات خود را بنویسید
برای گفتگو با کاربران ثبت نام کنید یا وارد حساب کاربری خود شوید.
سلام خسته نباشین فعلا میشه دانلود کرد بدون زیرنویس هم میشه دید ولی اگه کامل اینترنت بین الملل قطع بشه فیلم هم نمیشه دانلود کرد چه برسه به زیرنویس
حالا با این اوصاف ممکنه اینترنت بین المللی کامل قطع بشه و اینترنت ملی راه اندازی بشه بریم خدا رو شکر کنیم که فعلا میشه فیلم دانلود کرد بدون زیرنویسم میشه دید ولی اگه قطع بشه فیلم هم نمیشه دانلود کرد چه برسه به زیرنویس
یه بار خواستم فیلمی که زیرنویس نداشت واسش زیرنویس فارسی درست کنم یک ساعت وقت گذاشتم و کلا ۱۰ دقیقه از فیلم ترجمه شد آخرشم مجبور شدم بدونه زیرنویس ببینم و از اون زمان احترام خاصی برای مترجما قائلم.الانم یک هفتس منتظرم چندتا فیلم زیرنویسشون بیاد ولی نمیاد و واقعا به جایی رسیدم که حاضرم واسه زیرنویس پول بدم
بهترین راه تقویت زبان انگلیسی و دیدن فیلم با زیرنویس انگلیسی هه
بهتون قول می دم بالای 90 درصد فیلم رو می شه فهمید اون 10 درصد هم اگه پیگیری کنی می فهمی نکنی هم چیز خاصی از کل فیلم رو از دست نمی دی
منم یک مترجم هستم و درآمد نسبی از اینکار دارم. درباره بحث دوستان باید بگم کسی مشکلی با زیرنویس سانسور شده نداره. ما در بهترین حالت میتونیم زیرنویس رو نادیده بگیریم. مشکل از اینه که گروهی وابسه به نماوا ، به زیرنویس های دیگه ریت منفی میدن تا از سابسن پاک بشن. همونطور که سایت های تاینی موویز ، دیباموویز و بسیاری سایت دیگه رو پاک کردند. این حذف رقبا توسط نماوا اصلا خوشایند نیست.
بعنوان یکی از قدیمی های موضوع ترجمه فیلم و سریال
باید چندتا نکته رو بگم در این خصوص
کار ترجمه و مخصوصا ترجمه ی با کیفیت بسیار کار وقت گیر و دقیقی هست
و متاسفانه دوستان "عاشق فیلم و سریال" همیشه از مترجم انتظاراتشون در حدی هست که انگار مترجم نوکرشونه
در مورد بحث اخیر هم دوستان گرامی مترجم هم انسانی هست که نیاز به درآمد داره و زندگیش با باد هوا نمیچرخه پس فکر میکنم کاملا منطقی باشه که مترجمی بخواد از بابت کاری که با زحمت انجم میده عوایدی هم داشته باشه هرچند که من خودم به شخصه معتقدم که در بحث ترجمه باید از بحث سانسور پرهیز کرد و اخلاقی نیست اما این موضوع رو هم یادآوری میکنم که تعداد بسیار زیادی از مترجمین ریالی درآمد از این قضیه ندارن و فقط این کار رو به صورت دلی انجام میدن و واقعا چشمداشتی هم از کسی ندارن بجز اینکه حداقل کار ممکن رو در حقشون انجام بدن و اون اینه که قدردان باشن و به چشم یک بدهکار به مترجمین نگاه نکنن
بهترین کار اینه که درست حسابیای این کار جمع بشن یه سایت اشتراکی بزنن و مثلا به ازای هر زیرنویس نفری 1000 تومن بگیرن. دیگه تو این سایت سابسن هم نزارن. مطمئن باشید بعد از قضیه نماوا مردم حمایت میکنن
ببینید زندگی توی این مملکت بیشتر از هر جایی خرج داره و توقع داری مترجم بشینه سه ساعت و نیم مرد ایرلندی رو ترجمه کنه که در بهترین حالت شیش هفت ساعت وقتش رو میگیره و اونوقت به رایگان آپلودش کنه سابسین که «عاشقان سینما» میخوان ببینن؟! ببخشید این حرف رو میزنم ولی میخوام صد سال سیاه نبینن! مترجم وظیفهای نداره که به رایگان کاری رو انجام بده و اگر شما با روال کار همین نتفلیکس آشنا باشید میدونید که در زمان عرضه ترجمه به ده پونزده زبان من جمله ترکی و عربی انجام شده، آیا فکر میکنید مترجم ترک و عرب به رایگان برای نتفلیکس ترجمه کردن؟ آیا فکر نمیکنید که دستمزد این مترجما از منبع درآمد فروش اشتراک نتفلیکس تامین میشه؟
بیاین منطقی با این قضیه برخورد کنید و اگر کسی بدون چشمداشت براتون چیزی رو ترجمه کرد ازش تشکر و حمایت (مخصوصا مالی) کنید. و اگر دیدین مترجم قدیمی دیگه براتون نسخه همراه با الفاظ رکیک رو نمیذاره شما حق اعتراض ندارید که بهش انگ بزنید! چرا؟ چون پولی به اون مترجم پرداخت نکردید و ایشون وظیفهای در قبال شما ندارن.
خلاصه بگم، نه شما چیزی از مترجم طلبکارید و نه اون بدهکار به شما!
همه کار دارن میکنن برای نابودی زبان فارسی
از هیچ تلاشی فروگذار نمی کنن
بازندهای به نام «عاشقان سینما و تلویزیون». کلاً ما همیشه بازنده بودیم با این قوانین موجود.
جسارتا توی مملکت بدون کپی رایت برنده اصلی ما هستیم. کجای دنیا مردمش تا این حد Piracy رو یه شوخی میدونن و چندین ترابایت فیلم آرشیو کردن؟ ما بابت تماشای فیلم و سریال پول اینترنت میدیم و هیچ نفعی برای تهیه کننده و کمپانی ناشر نداریم.
البته درستم میگی ولی بیشتر فیلم های مد نظر دنیا زبان انگلیسی هستن یا نیستم امریکایی انگلیسی ها سریع به زبان انگلیسیش ترجمه میکنن ما هم می تونیم با توجه به ترجمش ما هم ترجمه زیرنویس کنیم البته حمایت مالی به کنار
از نویسنده انتظار میره که یه کم بیشتر تحقیق کنه و بعد مطلبی بذاره.
در خصوص اینکه با تعطیلی خیلی از سایتها (حالا کار هرکی باشه، صدا و سیما، نماوا و ...)خیلی از مترجما هم بیکار شدن که درسته. برخی vodها نظیر نماوا از این فرصت استفاده کردن و برخی مترجما رو جذب کردن و دستمزد تقریبا مناسبی هم به اونا میدن. بهتر از اینه که مثل مثلا فیلیمو زیرنویس رو بدزدن و به ریش مترجم بخندن. اینکه زیرنویس باید جوری باشه که بعد از انتشار در نماوا به مشکل نخورن هم درسته و مترجم مجبوره این موارد رو کمابیش رعایت کنه.
اونایی که الان یقه پاره میکنن برای این اتفاق، شده یه بار حمایت کنن از مترجما؟ یه گوشه نشستن و مفتی دارن از زحمت چند روزه مترجما استفاده میکنن و ایراد میگیرن که سانسوریه؟ خب حمایت کن تا برات زیرنویس غیرسانسوری بذارن.
ولی اینکه نماوا اعمال فشار کنه به سابسن و مثلا نظر پاک کنه کاملا غلطه. سابسن چندتا مدیر داره و اونا براساس قوانین سابسن نظراتی که بی ارتباط هستند یا امتیازهایی که الکی داده شدن رو پاک میکنن. آخه زیرنویسی که حتی مثلا 10 خط از بین 3010خطش غلطه که اونم نیست، باید امتیاز بد بهش بدن؟!
کلا ویجیاتو دشمنی عمیقی داره با نماوا. اینو از مطالب قبلی شون هم میشه تشخیص داد.
فردی که اقدام به پاک کردن کامنت ها و ریت های زیرنویس ها می کنه شخصی به نام "محمد عزیزی" با نام کاربری mamad در سایت سابسین هست. ایشون مدت مدیدی هست که مثلاً "مدیر" بخش فارسی سایت سابسین هستن ولی سابقه طولانی مدتی در حمایت از دوستان خودشون در این سایت و سرکوب نظرات مخالفِ به حق علیه زیرنویس ها دارند. با توجه به موارد اخیر پیش آمده، اینکه ایشون تحت حمایت مالی VOD ها باشند اصلاً بعید نیست.
شمایی که حتی یک زیرنویس فارسی در سابسین نداری و با سایر ادمین های سابسین به مشکل خوردی و از آنجا اخراج شدی، چرا سر مدیر فارسی ش خالی میکنی؟
من قبلاً مترجم بودم دوست گرامی و کار ترجمه هم انجام دادم. دلیل اخراج بنده هم از سابسین دقیقاً همین مسئله موضع گیری بدون توجیه این آقای مثلاً "مدیر" برای دفاع از زیرنویس دوستانشون بوده. شما که حتی جرأت نوشتن اسم یا یوزرت رو هم نداری بدون دونستن حقایق reply میدی...
تا چند سال دیگه زیرنویس فارسی دوستان افغانستانیمون رو باید استفاده کنید و از سرور های افغانستان فیلم دانلود کنیم
ها ای مردک چیرا با دوست دختر من قرار می گذاری
ما که زدیم تو کار تورنت و زیرنویس هم ناچار انگلیسی استفاده میکنیم زبان مون هم زورکی تقویت میشه